ブログタイトルは好きなバレーボーラーの背番号。
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
今回のレッスンは新しい先生、パク先生でした。
(あ・・・ユチョンと一緒の名字だ!)
いくつくらいなんだろうなぁ・・・結構若そうでしたが。
日本に来て2年、専門学校で日本語を習っているそう。
今回、韓国にある日本の企業に就職が決まり、6月に韓国へ帰国だそうです。
ホント、先生によって教え方、違いすぎ(苦笑)
「テキストを勉強するより、韓国人の友達を作った方がいい」ってさ(爆)
そんなん、身も蓋もないこというたらあかんやん。(^_^;)
とりあえず、できるだけハングルで話すから聞き取って答えてください、と言われましたです。
で、答える時に「過去形で」と言われたんだけど、まだ習ってないし~。
それを言ったら「過去形は習ってなくても簡単です」とその場でちゃ~っと説明されました(焦)
いや、まぁ、いいんだけどね、それはそれで。
テキストに載ってる文章が実生活に使われるものと、ギャップがあるのは日本で教える英語の教科書にもいえることで。
でも、口語で覚えるよりも文語を覚える方が、規則性があってわかりやすいわけで。
ある程度、語彙も増えて使えるようになってきたら、そりゃ、ネイティブに近い使い方をできるようにとも思うけど・・・いきなりは。(/_;)
とりあえず、「아요」と「어요」の続きから。
この仕組みがわかってると、過去形にするのもちょっと楽かも?
陽母音と陰母音、ってところがミソです。
実際、あんまりこの表現も使わないけどね・・・っていってましたが、日本人の私たちが下手にネイティブちっくな使い方をしても、相手に「ハングル能力レベル」を誤解されるだけなのでね。
テキストの文章を読んで、例文読んで、問題分をやりました。
これ以外に、日常的によく使う表現も教えてくれました。
「~してから、xxする」とか、「~しながら、xxしている」とか。
「~してから」=「한다음에」
(ただし、語幹が「ㄱ」音で終わる場合は「은다음에」となります・
「~しながらxxしている」=「하고、하고있다」
ここで使う「한다」とか「하고」の部分には動詞がはいります。
でもって、日常生活でよくやること。
「ゴロゴロしながら」「ぶらぶらしながら」の表現が
「뒹글뒹글」と 「어슬렁어슬렁」。
「家でゴロゴロしながらテレビを見た」=「집에서 뒹글뒹글 하고 TV를 봤습니다」とかいう文章ができる・・・はず。
しかし、パク先生はすっごい普通にハングルで話すから、聞き取りが大変。
とりあえず、聞き取れた単語(語尾はこの際、後回し。苦笑)から、質問を推察して、それに答えてみたりなんかして。
いいのか、これで?>ハングルレッスン
ホント、個性豊かな講師陣です。
パク先生曰く、ネイティブの友達以外に聞く力の勉強方法としては「映画」だそうです。
ドラマより映画の方がいいんだってさ。
ドラマは、放送コードの関係でもあるんですかね?
日常より丁寧な表現だったり、悪い言葉がすくないらしい。
映画の方がその辺、リアルに近い・・・というご意見でした。
後ね、アニメを見るのもいいらしいです。
韓国だと、ネットで字幕付きのがいくらでもさくっとダウンロードできるんだって。
だから、韓国の友達にダウンロードしたのを送ってもらって、勉強に役立てたんだとか。
日本は法規制引っ掛かりますけど・・・?
某動画サイトで、韓国の番組に字幕が付いたりしてるのを見ることはあります、はい。
でも、早口で、込み入った話になると・・・ね。(苦笑)
そうそう、東方神起のコンサートで入ったハングルのアナウンス、習ったフレーズに近いものや、単語がちらほら、位ならわかりました!・・・が、たぶん全文の1割くらいかも?
ま、とりあえず耳を鳴らすためにもケーブルでせっせと韓流ドラマ、みま~す!
(あ・・・ユチョンと一緒の名字だ!)
いくつくらいなんだろうなぁ・・・結構若そうでしたが。
日本に来て2年、専門学校で日本語を習っているそう。
今回、韓国にある日本の企業に就職が決まり、6月に韓国へ帰国だそうです。
ホント、先生によって教え方、違いすぎ(苦笑)
「テキストを勉強するより、韓国人の友達を作った方がいい」ってさ(爆)
そんなん、身も蓋もないこというたらあかんやん。(^_^;)
とりあえず、できるだけハングルで話すから聞き取って答えてください、と言われましたです。
で、答える時に「過去形で」と言われたんだけど、まだ習ってないし~。
それを言ったら「過去形は習ってなくても簡単です」とその場でちゃ~っと説明されました(焦)
いや、まぁ、いいんだけどね、それはそれで。
テキストに載ってる文章が実生活に使われるものと、ギャップがあるのは日本で教える英語の教科書にもいえることで。
でも、口語で覚えるよりも文語を覚える方が、規則性があってわかりやすいわけで。
ある程度、語彙も増えて使えるようになってきたら、そりゃ、ネイティブに近い使い方をできるようにとも思うけど・・・いきなりは。(/_;)
とりあえず、「아요」と「어요」の続きから。
この仕組みがわかってると、過去形にするのもちょっと楽かも?
陽母音と陰母音、ってところがミソです。
実際、あんまりこの表現も使わないけどね・・・っていってましたが、日本人の私たちが下手にネイティブちっくな使い方をしても、相手に「ハングル能力レベル」を誤解されるだけなのでね。
テキストの文章を読んで、例文読んで、問題分をやりました。
これ以外に、日常的によく使う表現も教えてくれました。
「~してから、xxする」とか、「~しながら、xxしている」とか。
「~してから」=「한다음에」
(ただし、語幹が「ㄱ」音で終わる場合は「은다음에」となります・
「~しながらxxしている」=「하고、하고있다」
ここで使う「한다」とか「하고」の部分には動詞がはいります。
でもって、日常生活でよくやること。
「ゴロゴロしながら」「ぶらぶらしながら」の表現が
「뒹글뒹글」と 「어슬렁어슬렁」。
「家でゴロゴロしながらテレビを見た」=「집에서 뒹글뒹글 하고 TV를 봤습니다」とかいう文章ができる・・・はず。
しかし、パク先生はすっごい普通にハングルで話すから、聞き取りが大変。
とりあえず、聞き取れた単語(語尾はこの際、後回し。苦笑)から、質問を推察して、それに答えてみたりなんかして。
いいのか、これで?>ハングルレッスン
ホント、個性豊かな講師陣です。
パク先生曰く、ネイティブの友達以外に聞く力の勉強方法としては「映画」だそうです。
ドラマより映画の方がいいんだってさ。
ドラマは、放送コードの関係でもあるんですかね?
日常より丁寧な表現だったり、悪い言葉がすくないらしい。
映画の方がその辺、リアルに近い・・・というご意見でした。
後ね、アニメを見るのもいいらしいです。
韓国だと、ネットで字幕付きのがいくらでもさくっとダウンロードできるんだって。
だから、韓国の友達にダウンロードしたのを送ってもらって、勉強に役立てたんだとか。
日本は法規制引っ掛かりますけど・・・?
某動画サイトで、韓国の番組に字幕が付いたりしてるのを見ることはあります、はい。
でも、早口で、込み入った話になると・・・ね。(苦笑)
そうそう、東方神起のコンサートで入ったハングルのアナウンス、習ったフレーズに近いものや、単語がちらほら、位ならわかりました!・・・が、たぶん全文の1割くらいかも?
ま、とりあえず耳を鳴らすためにもケーブルでせっせと韓流ドラマ、みま~す!
PR
カレンダー
カテゴリー
フリーエリア
最新TB
プロフィール
HN:
小夏
性別:
女性
趣味:
バレーボール観戦
自己紹介:
HN「小夏」が使いたくて、以前からやっていた「バレーの話」ブログとは別に始めました。
つかこうへい氏作、演出の舞台「蒲田行進曲」(出演:草彅剛、小西真奈美・錦織一清ほか)に魅せられてしまった私。小西さんの役名「村岡小夏」から頂きました。
一応、SMAPファンてことも主張してみたり・・・(笑)
つかこうへい氏作、演出の舞台「蒲田行進曲」(出演:草彅剛、小西真奈美・錦織一清ほか)に魅せられてしまった私。小西さんの役名「村岡小夏」から頂きました。
一応、SMAPファンてことも主張してみたり・・・(笑)
ブログ内検索